Ogni parola di Chavigny rivela la sua assoluta estraneità ai misteri di Nostradamus. Mi limito a un solo esempio scelto tra i tanti possibili: il Presagio di Marzo 1555.
Le cinq, six, quinze, tard & tost l'on seiourne.
Le né sans fin: les citez reuoltées.
L'heraut de paix vint & trois s'en retourne.
L'ouuert cinq serre. nouuelles inuentées.
Il cinque, sei, quindici, tardi o preso si rimane.
Il nato senza fine: le città rivoltate.
L'araldo di pace ritorna ventitrè.
L'aperto cinque chiude. Notizie inventate.
Chi ha letto il "Vero codice di Nostradamus" conosce perfettamente il significato della quartina: una perfetta sintesi del "codice Nostradamus"; una vera e propria stele di Rosetta che racchiude i diversi metodi di cifratura del veggente! Ecco, invece, l'interpretazione originale (o l'originale interpretazione, se preferite) di Chavigny e la relativa traduzione:
verso 1: il 5, 6 e 15 si riferiscono al trattato di pace tra Spagnoli e Francesi;
verso 2: riguarda un'altra epoca;
verso 3: Il Cardinale d'Inghilterra e altri Signori, riuniti per la pace il giorno 23, non concludono nulla;
verso 4: la comprensione di questo verso mi sfugge (parole di Chavigny, non mie).
Lettura ridicola da chiunque provenga; ancora più ridicola se proviene dal "segretario" di Nostrradamus.
Di fronte a queste enormi sciocchezze interpretative, c'è da temere, ovviamente, anche per l'originalità e la correttezza dei Presagi trasmessici da Chavigny la cui alterazione, in alcuni casi, è già emersa dai miei studi.
Per quanto ci riguarda adesso, resta il fatto che egli sbaglia nel confondere "Chiren" con "Henric".
Chiren è semplicemente Cesare Nostradamus o, meglio, colui che Nostradamus chiama Cesare, come il suo figlio naturale, e al quale affida le sue prime 7 Centurie. Questo appare con chiarezza dall'epistola a Cesare e dalla quartina VI,70, le cui spiegazioni dettagliate sono contenute nel mio libro.
Devo fare una piccola precisazione in relazione ai continui rimandi al libro; essi sono dovuti a due motivi:
1) difficoltà a scendere nei dettagli in questo blog di sintesi;
2) sentirei di venir meno al rispetto degli acquirenti del libro qualora ne trascrivessi qui i contenuti.
Nessun commento:
Posta un commento