Tecniche di Nostradamus

mercoledì 14 novembre 2018

Lettere intercambiabili

Questo post viene scritto in risposta a un quesito che mi è stato posto in un commento all'articolo intestato "Carpentras". Mi si chiedono informazioni in merito alla grafica adottata nella quartina IX, 41. Allego un'immagine di qualche esempio e faccio seguire le mie considerazioni.


Il verso recita: Le grand Chyren soy saisir d’Auignon (Il grande Chiren s'impadronirà d'Avignone).
Le tipografie dell’epoca usavano indifferentemente la “y” al posto della “i” (da non confondere con l’intercambiabilità tra “i” e “j” che Nostradamus adotta in Gematriah”). Da qui, Chyren anziché Chiren e soy anziché soi. Quella specie di “f” è anch’essa una “s”, ma è un po’ diversa dalla “f” vera, come si può notare nella quartina quartina IV, 52, terzo verso, “sera” e “fort”. O anche nella IX, 7 tra “tres-fort” e “soy”. Potrei portare un’infinità di altri esempi.
Stesso discorso vale per l’intercambiabilità tra “u” e “v” di Avignon. A questa fungibilità mi pare di avere già accennato in un articolo sulle “centvriez” (sì, vale anche tra “s” e “z”).
Sono presenti esempi di “s” che sembrano “f” e “y” al posto della “i” anche nel brano dell’immagine che ho estratto dall’epistola a Cesare. In questo stesso estratto si può vedere che la "v" di "sauveur" è stata sostituita da una "u".
Oltre a quelli citati, ho evidenziato in rosso anche altri esempi di quanto asserito.
Non credo che in tutto questo ci sia lo zampino di Nostradamus. I tipografi dell’epoca usavano i caratteri di piombo, che non erano infiniti. Si arrangiavano come meglio potevano, anche se costretti a usare tipi diversi. Per loro era diventata assolutamente indifferente l'adozione di un tipo anziché un altro. Tutti i lavori dell’epoca, e non solo quelli di Nostradamus, testimoniano un simile comportamento.

Spero di essere stato esauriente. In caso diverso, sono qui. Buona serata a Eragon e a tutti.

3 commenti:

  1. Grazie mille per il post. Quindi secondo questa intercambialita' delle lettere non significa nulla. Io avevo preso una bella cantonata perche' avevo scambiato delle "s" per delle "f"... Comunque quella frase continua a frullarmi nel cervello, non so perche'... saisir significa cogliere e quindi va bene ma non capisco soy... teoricamente in francese significa soia, ma non so in francese antico... Grazie ancora ed un abbraccio

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Io non ci perderei tempo. Se vuole convincersi di quel "soy", guardi il 2° verso delle IV, 52: soy rendre = arrendersi. Oppure il 4° verso delle IX, 57: soy meme = se stesso. Oppure il primo ed il quarto verso della IX, 57: Roy con la "y". O ancora la "y" di consyderant. Per questo ho allegato l'immagine.
      Se vuole altri esempi, me lo faccia sapere. Gliene posto quanti ne vuole.
      Buona giornata.

      Elimina
  2. Grazie mille per il chiarimento. Praticamente lei traduce soy con il riflessivo se-, -si... Puo' darsi che in francese antico si facesse, non ho le competenze per dire che corretto o meno. Se i suoi l'hanno portata a questa conclusione, ma non so perche' il naso mi pruda... boh... il tempo me lo dira'... Un abbraccio

    RispondiElimina